Unsteady Paths

– …Если пытаешься убежать от других, то поневоле всю жизнь идёшь по их зыбким путям.  Уже хотя бы потому, что продолжаешь от них убегать.  Для бегства нужно твердо знать не то, куда бежишь, а откуда.  Поэтому необходимо постоянно иметь перед глазами свою тюрьму.

– Виктор Пелевин, Чапаев и Пустота

Translation (by yours truly) Continue reading “Unsteady Paths”

The Meaning of Life: A Working Hypothesis

И они приняли рабочую гипотезу, что счастье в непрерывном познании неизвестного, и смысл жизни в том же.

Аркадий Стругацкий и Борис Стругацкий, Понедельник Начинается в Субботу

Translation (by yours truly): Continue reading “The Meaning of Life: A Working Hypothesis”

The Usual Method

“Wake her how?” asked the middle-sized dwarf, hand still clutching his rock, for he thought in essentials.  “The usual method,” said the pot girl, and she blushed.  “Or so the tales have it.”  “Right,” said the tallest dwarf.  “So, bowl of cold water poured on the face and a cry of ‘Wakey! Wakey!’?”

– Neil Gaiman, The Sleeper and the Spindle

The Demiurge Should Not

Le démiurge ne doit pas se pomener selon les jardins

Демиург не должен гулять по своим садам, – послушно прочитал портье.  И уже от себя добавил: – Почему это – не должен? И кто, интересно, ему запретит?

Макс Фрай, Большая телега

Ursa Major constellation detail map

Большая телега – The Great Wain – from Wikimedia Commons


Translation (by yours truly): Continue reading “The Demiurge Should Not”

Halfway along Our Life’s Path

– Очень хорошо, когда человек, земную жизнь пройдя до половины, умеет водить автобус, говорить, к примеру, на датском и чешском языках, фотографировать, просыпаться в тот момент, когда сочтет нужным, накладывать грим, взламывать замки и печь пироги…

Макс Фрай, Ключ из жёлтого металла

Translation (by yours truly): Continue reading “Halfway along Our Life’s Path”